- 放在本篇會太長所以另外放的參考資料。
- 不專業參考,不懂日文也不懂古典文學,大多是囫圇吞棗,可能理解有誤或打錯字,註腳格式之類也可能錯,還請見諒。
引用
※1 都良香,〈熾火〉,《古今和歌集》,雜歌〔卷十:466〕。
- 原文:流れ出る方だに見えぬ涙川沖干む時や底は知られむ
- 原譯者注:此首物名歌有題「熾火」(okihi),亦為燃燒的炭火,日文原詩中的「沖干」(おきひむ,音okihin)包含此標題讀音。
- 出處:紀貫之等著,陳黎、張芬齡譯,《300首四季與愛戀交織的唯美和歌》(新北:黑體文化,2023),頁278。
※3 小野小町,《古今和歌集》,戀歌〔卷十三:658〕,頁。
- 原文:夢路には足もやすめず通へどもうつつにひとめ見しごとはあらず
- 出處:同上,頁221。
※4 小野小町,《古今和歌集》,雜歌〔卷十九;1030〕,頁。
- 原文:人に逢はむ月のなきには思ひおきて胸はしり火に心やけをり
- 出處:同上,頁314。
※5 孫武,〈計篇第一〉,《孫子兵法》。
- 原文:兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而用之,亂而取之,實則備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。攻其無備,出其不意。此兵家之勝.不可先傳也。
- 翻譯:用兵打仗,是要有詭詐手段的。所以,能攻而裝作不能攻,要打而裝作不要打;本來要像近處行動而裝作向遠處,本來要向遠處行動而裝作向近處。敵人貪利就誘使它上當,敵人混亂就趁機攻取它。敵人力量充實就要加意防備它,敵人軍隊強大就要對它暫時退避。敵人激怒,來勢洶洶,就要設法挫敗它的氣焰;敵人卑弱,謹小慎微,就要設法使它驕妄動。敵人安然休整,就要設法使它變為疲態;敵人內部親和,就要設法離間分化它。要攻擊敵人防備上出現的空隙和漏洞,要採取出乎敵人意料之外的突擊行動。這是軍事家取勝的妙策,是不能先表露心機的。
- 出處:吳仁傑注釋,《新譯孫子讀本》(臺北:三民書局,2024),頁7-8。
※6 孫武,〈作戰篇第二〉,《孫子兵法》。
- 原文:故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命,國家安危之主也。
- 翻譯:因此,用兵貴在速勝,戰事不宜久拖。凡深知用兵法則的將帥,是民眾命運的掌握者,是國家安危的主宰。
- 出處:同上,頁14-15。
※7 孫武,〈謀攻篇第三〉,《孫子兵法》。
- 原文:故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。
- 翻譯:所以說,既瞭解敵人,又瞭解自己,經歷百戰都不會有危險;不瞭解敵人,而瞭解自己,那麼有可能勝利也可能失敗;既不瞭解敵人,又不瞭解自己,那麼每次作戰都必有危險。
- 出處:同上,頁23。
※8 孫武,〈勢篇第五〉,《孫子兵法》。
- 原文:故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以此動之,以本待之。
- 翻譯:因此,善於誤導敵人的將帥,以偽形示敵,敵人必定會聽從調動;以小利誘敵,敵人必定會受騙上當。要用這樣的辦法誘導敵人,用重兵待機打擊它。
- 出處:同上,頁34-35。
※9 孫武,〈九地篇第十一〉,《孫子兵法》。
- 原文:將軍之事,靜以幽,正以治。能愚士卒之耳目,使之無知。易其事,革其謀,使民無識;易其居,迂其途,使民不得慮。帥與之期,如登高而去期梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機,若驅群羊,驅而往,驅而來,莫所知之。
- 翻譯:統帥軍隊是大事,要求思考冷靜而幽深莫測,治理公正而有條不紊。要能蒙蔽士卒的視聽,使他們對軍事機密毫無所知。變動作戰部屬,更改原定計謀,要使人無法識破;經常改換駐地,故意迂迴繞道,使人不能推測到真正的意圖。將帥授予部屬作戰任務,要像登高而抽去梯子一樣斷其退路。將帥率軍深入敵國諸侯領地,要像擊發弩機射出箭一樣指揮部隊進入戰鬥,這如同驅趕羊群,趕過去,趕過來,使士卒不知道要到哪裡去。
- 出處:同上,頁84-85。
※11 尉繚,〈武議第八〉,《尉繚子》。
- 原文:凡兵,不攻無過之城,不殺無罪之人。夫殺人之兄父,利人之財貨,臣妾人之子女,此皆盜也。故兵者,所以誅暴亂、禁不義也。
- 翻譯:凡是發動戰爭,不去攻打沒有過惡城市,也不會殺害沒有罪過的人。至於殺害人家的父親和兄長,貪圖人家的錢財,把人家的子女俘來當奴隸,這都是強盜的行徑啊!所以說戰爭是用來平定暴亂、禁止不義惡行的手段。
- 出處:張金泉注釋,《新譯尉繚子》(臺北:三民書局,2006),頁46-477。
※13 尉繚,〈兵令上第二三〉,《尉繚子》。
- 原文:兵者,凶器也;爭者,逆德心。事必有本,故王者伐暴亂,本仁義焉,戰國則以立威,抗敵,相圖而不能廢兵也。
- 翻譯:軍隊這個東西,是進行殺伐的工具;爭奪這種行為,是逆反的品德。事情必定有它的根本,聳以,統一天下的君王討伐暴亂,總是本著仁義來進行的啊!如今好戰的國家卻用它來樹立自己的聲威,抗擊敵人,互相圖謀,從而不能夠廢除軍隊啊!
- 出處:同上,頁118-119。
※14 司馬穰苴,〈仁本第一〉,《司馬法》。
- 原文:古者以仁為本。以義治之為之正,正不獲意則權。權出於戰,不出於中人。是故殺人安人,殺之可也;攻其國愛其民,攻之可也;以戰止戰,雖戰可也。
- 翻譯:古時候,人們以仁愛為根本。用合乎道義的方法來治理國家,這叫做常法;常法達不到目的,就採取變通的辦法。權變來自於戰爭,而不來自於中庸和仁愛。因此,殺掉壞人而使大眾得到安寧,殺人是可以的;進攻別國的出發點在於愛護它的民眾,進攻是可以的;戰爭的目的是為了制止戰爭,即使發動戰爭,也是可以的。
- 出處:王雲路注釋,《新譯司馬法》(臺北:三民書局,2011),頁4-5。
※16 小野小町,《古今和歌集》,戀歌〔卷十五:782〕。
- 原文:今はとてわが身時雨にふりぬれば言の葉さへに移ろひにけり
- 出處:《300首四季與愛戀交織的唯美和歌》,頁 253。
※17 小野小町,《古今和歌集》,戀歌〔卷十三:657〕。
- 原文:かぎりなき思ひのままに夜も来む夢路をさえへに人はとがめじ
- 出處:同上,頁220。
※18 都良香,〈春暖〉,《和漢朗詠集》。
- 原文:気霽れては風新柳の髪を梳り、氷消えては波旧苔の鬚を洗ふ。
- 出處:藤原公任編,《和漢朗詠集》。引自維基文庫。
※19 小野貞樹,《古今和歌集》,戀歌〔卷十五:783〕。
- 原文:人を思ふ心の木の葉にあらばこそ風の随に散にも乱れめ
- 出處:《300首四季與愛戀交織的唯美和歌》,頁254。
※21 紀友則,《古今和歌集》,戀歌〔卷十三:668〕。
- 原文:我が恋を忍びかねてはあしひきの山橘の色に出でぬべし
- 出處:同上,頁224。
※22 小野小町,《古今和歌集》,戀歌〔卷十三:635〕。
- 原文:秋の夜も名のみなりけり逢ふといへば事ぞともなく明けぬるものを
- 出處:同上,頁 210。
參考資料
書目
- 王雲路注釋,《新譯司馬法》(臺北:三民書局,2011)。
- 吳仁傑注釋,《新譯孫子讀本》(臺北:三民書局,2024)。
- 紀貫之等著,陳黎、張芬齡譯,《300首四季與愛戀交織的唯美和歌》(新北:黑體文化,2023)。
- 高橋順子、佐藤秀明作,嚴可婷譯,《月的名字:400道月之名,107首月之詩,150幅月之相,仰望月夜の禮讚之書》(新北:楓書房文化,2019)。
- 張金泉注釋,《新譯尉繚子》(臺北:三民書局,2006)。
- 齋藤英喜,《陰陽師的日本史》(新北:遠足文化,2025)。
論文
- 李育娟,〈論平安文人都良香之形塑與唐代文人軼事之關係〉,《中國文化研究所學報》,第56期,(2013年1月),頁81-100。
網路資料
和漢朗詠集(維基文庫)
日本刀知識系列 】完全解析!!日本刀保養流程、常用工具|【 Rの深夜道場】(日本刀、武士刀)
梗來源
- https://www.plurk.com/p/3gv5skx841
- 凋叶棕,〈狂言「跳ね玉兎」〉
- 凋叶棕,〈嘔吐、又。〉
梗的最初來源是看了噗主的電影心得,提到玉兔投火的神話故事,後來又結合了雜土互動片段、聽了凋叶棕的歌後跌跌撞撞寫成,雖然砍掉不少篇幅但成果是滿意的。
如果噗主不願意噗直接被放上來我會再撤掉,如果造成困擾先說聲抱歉……
請先 登入 以發表留言。